観光地の英語看板、こう書けば伝わる!

2026年6月10日 · 翻訳のコツ

はじめに

日本各地の観光地には英語の案内板が設置されていますが、直訳調で意味が伝わりにくいものや、文化的な背景の説明が不足しているものも多く見られます。この記事では、外国人観光客に「本当に伝わる」英語看板の書き方を解説します。

観光地の英語看板でありがちな問題

  • **情報が多すぎる**: 日本語の案内をすべて翻訳した結果、長文になりすぎて読まれない。
  • **文化的背景の説明不足**: 「本殿」「手水舎」「鳥居」などの説明がなく、何のための建物か伝わらない。
  • **直訳による不自然な英語**: 日本語の語順のまま訳されている。

効果的な英語看板の書き方

1. 簡潔にまとめる

英語の看板では、要点を絞ることが大切です。

  • ❌ "This shrine was built in the year 1623 by the first lord of the domain and has been rebuilt several times since then, most recently in 1952."
  • ⭕ "Built in 1623. Reconstructed in 1952."

2. 文化的な補足を加える

外国人には当たり前でない概念には、短い説明を添えましょう。

  • **"Torii Gate — A traditional gate marking the entrance to a sacred area"** (鳥居 — 神聖な場所の入口を示す伝統的な門)
  • **"Temizuya — A water basin for ritual purification before worship"** (手水舎 — 参拝前に手と口を清めるための水場)
  • **"Omamori — A protective charm available for purchase"** (お守り — 購入できるお守り)

3. 行動を促す情報を含める

観光客が「次に何をすればいいか」がわかるようにしましょう。

  • **"Please remove your shoes before entering."** (入場前に靴をお脱ぎください)
  • **"Photography is not permitted inside."** (館内での撮影はご遠慮ください)
  • **"Free audio guide available at the entrance."** (入口で無料の音声ガイドをご利用いただけます)

多言語対応のすすめ

英語だけでなく、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語なども併記すると、より多くの観光客に対応できます。QRコードを使って多言語の詳細情報にリンクするのも効果的な方法です。

まとめ

観光地の英語看板は、「翻訳」ではなく「文化の通訳」と考えましょう。外国人の目線に立って、何を知りたいかを想像しながら作ると、より良い案内板になります。

この記事をシェアする: