なぜ「We are cash」では通じないのか?英語の貼り紙でよくある間違い

2026年1月10日 · 翻訳のコツ

はじめに

店舗で「現金のみ」と伝えたいとき、日本語を直訳して "We are cash." と書かれたサインを見かけることがあります。しかし、これはネイティブの英語話者には非常に不自然に聞こえます。今回は、なぜこの表現が間違いなのか、そしてどのような表現が適切なのかを解説します。

"We are cash" が不自然な理由

英語では、"We" は人間や組織を指します。一方、"cash" は「現金」という「モノ」です。そのため、"We are cash." は「私たちは現金です」という意味になり、文法的に成り立ちません。お店が支払い方法について話していることを理解してもらえたとしても、奇妙な印象を与えてしまいます。

正しい表現:「Cash only」

最もシンプルで正しい表現は "Cash only" です。

この2語だけで「お支払いは現金のみです」という意味が明確に伝わります。貼り紙やサインに最適です。

  • **Point 1:** 簡潔であること。サインは一目で理解できることが重要です。
  • **Point 2:** 広く使われていること。"Cash only" は世界中の英語圏で使われる標準的な表現です。

まとめ

簡単な表現ほど、直訳すると間違いやすくなります。当サイトのテンプレートを活用して、自然で正確な英語案内を目指しましょう!

この記事をシェアする: